×

These are samples uploaded by the translator.

For best results, ask your translator to translate a short sample of your work to get an impression of his style.

Translation Samples

Source Text

The XX Speedmaster is one of world’s most iconic timepieces. Having been a part of all six lunar missions, the legendary chronograph is an impressive representation of the brand’s adventurous pioneering spirit.

Presented on a black leather strap, this platinum model houses the iconic XX Calibre 321, a movement that has been reborn for today using original specifications. Wearers can view the calibre through the sapphire-crystal caseback of the 42 mm timepiece, which has been crafted from a special platinum alloy with the use of gold (Pt950Au20).

The design also includes a black ceramic bezel with a white enamel tachymeter scale. Most notable is the step dial in black onyx, which uses 18K white gold for the indexes, and most hands. The vintage XX logo is in the platinum alloy. The design is completed by three unique subdials formed from a lunar meteorite, the same used for the Speedmaster Apollo 11 50th Anniversary Limited Edition in Moonshine Gold™.

Target Text

XX速霸位居全球最具标志性的时计之列。堪称传奇的本系列腕表曾参与全部六次载人登月任务,当属彰显品牌开拓进取精神的杰出典范。

本款铂金腕表选用黑色皮革表带,搭载经典XX321机芯。机芯沿用原始规格,现已焕然新生。42毫米表壳采用特殊铂金合金(Pt950Au20)制造,透过蓝宝石水晶表背,佩戴者可以尽情领略机芯之美。

黑色陶瓷表圈,搭配白色珐琅测速刻度,为腕表再添设计亮点。黑色缟玛瑙阶梯式表盘尤其引人注目,表盘刻度和大部分指针均为18K白色金材质。复古XX徽标采用铂合金制造。一枚月球陨石打造出三个风格独特的辅表盘,为设计画上点睛之笔,速霸“阿波罗11号”登月50周年纪念限量版月光金(Moonshine Gold™)腕表也曾采用同款陨石装饰。

Source Text

DM outside your company
Continue to Checkout
Only for {1} channels older than 24 hours
{user} replied to your thread in {channel_name}
You have {count} new messages
Stay productive and engaged from anywhere
When a message is removed it is essentially deleted and cannot be recovered.
You can connect groups here to manage this workspace’s membership but note that changes you make here won’t be reflected in your IdP service.
If you are not signed in your workspace, you can reset your password by following these steps:
If you don't have this option, your organization requires single sign-on (SSO) to sign in to Slack.
We all have to sign out sometimes. If you sign out of all of your workspaces, you should have an easier time signing back in.
Hopefully you’ll be able to ask “Can you see my screen?” a little less these days. The green border that lets you know you’re screen sharing is back.
Did you update your Mac to Big Sur? Of course you did, you upstanding citizen. You’ll be rewarded with a freshly-updated Slack icon.
You’ve successfully requested {successfulInvitesCount, plural, =1 {an invitation} other {# invitations}} for {successfulInvitesCount, plural, =1 {# Single-Channel Guest} other {# Single-Channel Guests}}, but {unsuccessfulInvitesCount, plural, =1 {# request} other {# requests}} didn’t send.

Target Text

私信组织外部人员
继续付款
仅限于至少24小时前建立的{1}个频道
{user}回复了你在{channel_name}频道中参与的消息列
你有{count}条新消息
跨地高效办公,随时随地参与
移除消息实际等同于删除,消息移除后将无法恢复。
你可以在此连接组,以管理本工作区的成员资格,但请注意,你在此处的变更不会反映在你的身份提供商(IdP)服务中。
如果你无法登入你的工作区,可按照以下步骤重置密码:
如果你没有此选项,说明你的组织要求使用单点登录(SSO)登入Slack。
人人都有不时登出的需要。登出所有工作区后,你也应该能更轻松地重新登录。
“你看得到我的屏幕吗?”但愿你最近发出这个疑问的次数会少一些。提示你正在共享屏幕的绿色边框已经回归。
你的Mac升级到Big Sur了吗?你是我们的忠实用户,肯定已经升级了。作为奖励,你将得到一个更新换代过的Slack图标。
你已为{successfulInvitesCount, plural, =1 {#位单频道访客} other {#位单频道访客}}成功请求{successfulInvitesCount, plural, =1 {1个邀请} other {#个邀请}},但{unsuccessfulInvitesCount, plural, =1 {#个请求} other {#个请求}}没有发送。

Source Text

Mark Rittman's home is a web of sensors and control. Filaments of data pass between his house, his body, and the server in his garage. Door, motion, and temperature sensors monitor his environs. His iPhone and health band monitor him. Everything is logged for analysis, and controlling the lighting, temperature, and music is as easy as a request to Siri. With the addition of his latest gadget, the iKettle, Rittman hoped to ask Siri for a cup of tea. Better yet, he wanted to add the kettle to an automated morning routine: when the health band on his wrist noticed he was awake, it could alert the house to turn up the heat and lighting downstairs and have the kettle ready for when he got out of the shower. Unfortunately, Rittman had a hard time getting the gadget online, as he tweeted to the thousands following his saga: "3 hrs later and still no tea. Mandatory recalibration caused wifi base-station reset." When he did get it online, the kettle did not work with his other devices: "To get my iKettle to actually work with Siri I had to hack this integration together myself." He continued to tweet about this process, and when he finally succeeded, his story went global, starting with a report in The Guardian: "English man spends 11 hours trying to make cup of tea with Wi-Fi kettle technology."

Target Text

马克·里特曼(Mark Rittman)的家布满了传感器和控制开关,数据在他房子里、身体上和车库里的服务器之间自由穿梭。门传感器、运动传感器和温度传感器监测着马克周遭的环境,iPhone和健康手环则“盯”着他本人不放。一切都被录入系统等待分析,向Siri语音助手发个请求就能控制照明、温度和音乐。里特曼最近新添了iKettle智能烧水壶,他希望Siri同样可以控制烧水壶,帮他准备好茶。他还想把这只水壶加入他早晨的自动化例行程序:戴在手腕上的健康手环一发现他醒来,便通知房子打开楼下的暖气和灯,并让水壶在他洗完澡前把水烧好。不幸的是,在把这个小装置连上网时,里特曼遭遇了挫折。他在推特上这样告诉正在关注他的传奇故事的上千网民:“三小时过去了,还是没喝上茶。强制再校准导致了WiFi基站重启。”当他终于把水壶连上了网,水壶却无法和他的其他设备一起工作。“若要iKettle真的运作起来,我得自己黑掉全套整合系统。”他继续在推特上更新进展,当里特曼最后终于成功的时候,他的故事伴随英国《卫报》(The Guardian)的率先报道而被全世界知晓:“一名英国人花了十一小时,试图用无线水壶科技泡茶。”