Hi, I am Paolo and I work as a translator in the audiovisive sector.
I am an audiovisual translator from English and (Castilian and Latin American) Spanish into my mother tongues: Italian and Greek.
I work as a translator, transcriptionist, subtitler (also for the Deaf and Hard of Hearing) or QCer.
I subtitle from scratch using WinCAPS Qu4ntum and I am an expert in proofreading and Quality Control.
My general background as a journalist and copywriter comprises art, cinema, music and literature; I have been translating and transcreating various kinds of texts from English to Italian for almost 10 years. Recently I have focused on marketing and advertising, being a freelance translator, transcreator and copywriter with several agencies for major companies in many fields, including streaming services, hardware and software and small and medium-sized enterprises.
Italian native professional translator specialized in audiovisual (dubbing, subtitling, voice over), localization (web, games, software), technical translation (e-commerce, automotive, tourism and gastronomy, IT, nutrition and sport, user’s manual) and social sciences. Master's Degree in Audiovisual Translation and Localization. 4 years’ experience. I'm familiar with character limits and I can offer a fluent and natural translation. Quality services in tight deadlines. Translation? Contact me!
I am a freelance audiovisual translator with a Ph.D. in Cultural Anthropology. I have been working for Academic institutions, International Film Festivals, Environmental organizations, TV companies, and the Movie industry.
My mantra is that a deep understanding of the socio-cultural diversity is essential in creating something at once faithful to the source and enjoyable for clients and audiences.
I love to delve into every project I start with the same level of passion and commitment!