× אתם יכולים לשנות את שפת האתר על ידי לחיצה על הגלובוס בצד השמאלי של הכותרת העליונה.
×

דוגמאות תרגום שהועלו על ידי המתרגם עצמו.

מומלץ לבקש מהמתרגם לתרגם עבורכך דוגמת תרגום קצרה של עבודתך כדי להתרשם.

דוגמאות תרגום

טקסט מקורי

やっぱり「好きなこと」を仕事にしないのか
欧米で、食の世界で夢を実現する「元サラリーマン」が増えている。特に目立つのが、金融マンや弁護士など、まったくの異業種から料理の道を志すケースだ。
[...]
だが、幼い頃から豊かな食文化に育まれてきたデュタルは、食に携わる仕事をしたいという情熱を抱き続けていた。銀行勤めをしながらも、常に「レストラン開業を夢見ていた」と語る。
転職を決意したのは25歳のとき。きっかけは、パリの料理学校「ル・コルドン・ブルー」が実施する講座に参加したことだった。
「パリで学校の噂を聞いて、シェフのデモンストレーションに参加したんです。教育環境や最新設備、講師陣もさることながら、実演と実習を組み合わせた授業内容が魅力的でした」
デュタルは料理ディプロム取得コースで学びはじめ、その4年後には、パリ10区のグルメエリアに友人とレストラン「Farago」を⽴ち上げた。
当時29歳、レストランオーナーとして夢の第一歩を踏み出したのだ。このレストランは洗練されたタパスが評判となり、たちまち人気店になった。
デュタルは続いて2016年に、2店舗目となる「Canard & Champagne」を開業する。
思い切って鴨とシャンパンにメニューを絞ったことが話題となり、オープンから 2年でトリップアドバイザーの書き込みは600件に達した。

טקסט סופי

Pourquoi ne pas faire de sa passion son métier ?
En Europe et aux États-Unis, on retrouve de plus en plus d’ex-employés de bureau qui ont tout quitté pour se lancer dans le monde de la restauration. Parmi eux se distinguent en particulier d’anciens cadres de la finance ou d’anciens avocats, des professions appartenant donc à des domaines bien éloignés de la cuisine.
[...]
Cependant, Dutaret a grandi dans une famille qui lui a transmis le goût de la gastronomie ; depuis l’enfance, l’envie de faire un métier en lien avec la cuisine ne l’a jamais quitté. Même après avoir embrassé la carrière de banquier, il raconte qu’il « rêvait sans cesse d’ouvrir un jour un restaurant ».
C’est à l’âge de 25 ans qu’il décide de franchir le pas. Le déclencheur : sa participation à un cours proposé par l’école de cuisine Le Cordon Bleu à Paris. « J’avais entendu du bien sur l’école et du coup, je me suis inscrit pour assister à une démonstration par un chef. J’ai été séduit par l’environnement propice à l’apprentissage, les équipements dernier cri, l’équipe pédagogique et surtout par le programme qui combine démonstrations et cours pratiques. »
Quatre ans après avoir intégré le programme diplômant de l’école, il ouvrait avec un ami son restaurant, Farago, dans le 10e arrondissement de Paris, un quartier apprécié des gourmets.
À 29 ans, il fait ainsi ses premiers pas de restaurateur et transforme son rêve en réalité. Les tapas raffinées font la réputation du restaurant et le succès est immédiatement au rendez-vous.
En 2016, Dutaret ouvre un 2e établissement « Canard & Champagne ».
Faisant le pari osé de ne proposer que du canard et du champagne, le restaurant fait beaucoup parler de lui et compte désormais plus de 600 avis sur Trip Advisor deux ans à peine après son ouverture !

טקסט מקורי

磁気マーカを用いた自車位置特定
• 走路に沿って敷設したフェライト磁石製の磁気マーカの微弱な磁力を、車両底部に設置した高感度磁気センサ(MI センサ)で検知し、自車位置を正確に特定して車両制御を支援します。
• IoT・ビッグデータ時代に対応すべく新規に開発した、RFID タグ*付きの次世代磁気マーカを全国で初めて BRT 専用道に敷設して読取性能を検証します。
• 磁気マーカシステムにより自車位置を高精度に特定し車両制御を行うことで、GPS*の届かないトンネル・高架下などのロケーションや、積雪・濃霧などの悪天候による影響も受けることなく走行支援が可能になります。
• 道路設計図面上の線形や勾配などの情報を数値化、フォーマット化し、自動運転用に電子データへ変換したうえで、車両に提供することで、円滑な走行を支援します。
• 磁気マーカおよび RFID タグを車両側リーダにて読み取ることで、自車位置を特定し、正確な軌道上での走行を支援します。

טקסט סופי

Positionnement du véhicule à l'aide de marqueurs magnétiques
• L’identification précise de la position du véhicule est réalisée à l’aide de marqueurs magnétiques en ferrite placés le long de la voie de circulation ; ces marqueurs génèrent une force magnétique de faible intensité qui est détectée par des capteurs magnétiques à haute sensibilité (capteur MI « Magnetic Impedence ») installés au bas du véhicule. Le contrôle du véhicule est pris en charge à partir des informations de positionnement obtenues de la sorte.
• Il s’agit de la première fois que sont installés sur une voie de circulation BRT au Japon des marqueurs magnétiques de nouvelle génération avec tag RFID*, conçus pour l'ère des objets connectés et du big data. Les tests permettront d’évaluer les performances du système en matière de lecture des données.
• En basant le contrôle du véhicule sur le positionnement très précis obtenu par ce système de marqueurs magnétiques, on s’affranchit des problèmes liés à l’inaccessibilité du réseau GPS : tunnels et passages souterrains, conditions climatiques difficiles (neige, épais brouillard, etc.).
• NEC intervient au niveau de la numérisation et de la mise en forme des trajectoires et de la topographie du réseau routier, de la conversion et du transfert des données dans un format adapté aux véhicules autonomes pour une conduite fluide.
• L’exploitation des données du lecteur embarqué issues des interactions avec les marqueurs magnétiques et les tags RFID permet d’établir la position du véhicule et de contrôler son déplacement sur une trajectoire précise.

טקסט מקורי

品質、安全性及び有効性の観点から、本品の要求事項として求められる設計仕様のうち、「形状、構造及び原理」に該当しない事項を記載する。これらの内容は、主に設計段階の検証により得られた製造販売する品目の品質、安全性及び有効性を保証した内容であり、品質、安全性(物理的・化学的・生物学的安全性を含む。)及び有効性(性能、機能)の観点から求められる規格等を設定すること。別途通知する基準への適合性を確認することにより承認審査を行う医療機器に関する基準(以下「承認基準」という。)に適合する品目を申請する場合は、承認基準に規定されている項目のうち、性能及び安全性に関する項目を記載し、各項目において規格値、試験方法等が定められていない場合には、その規格値、試験方法等について明確になるよう記載すること。その他、JIS 規格、国際基準等、参照できる規格・基準がある場合はその規格・基準を記載する。なお、引用可能な規格・基準がない場合は、試験方法の概要も併せて設定すること。

טקסט סופי

Indiquer dans cette section les spécifications de conception du produit relatives aux exigences de qualité, de sécurité et d’efficacité qui ne sont pas déjà incluses dans la section « Forme, structure et principe de fonctionnement ». Ces spécifications devraient principalement être issues de vérifications réalisées au stade de la conception pour garantir la qualité, la sécurité et l’efficacité du produit à mettre sur le marché. Il convient donc ici de préciser les standards à respecter en matière de qualité, de sécurité (d’ordre mécanique, chimique et biologique) et d’efficacité (performance et fonctions). Dans le cas où la demande porte sur un dispositif médical qui relève d’une évaluation de conformité selon des normes notifiées séparément, ci-après désignées « normes d'homologation », indiquer à quelles exigences de performance et de sécurité doit répondre le produit parmi les exigences de ces normes d'homologation. Pour chaque exigence, si le niveau d’exigence ou la méthode de test n’est pas spécifié, les expliciter clairement dans cette section. S’il est possible de se référer à d’autres normes ou standards, comme les normes industrielles japonaises (JIS), d'autres normes internationales, etc., en faire mention dans cette section. S'il n'existe pas de normes ou standards applicables, fournir en complément un aperçu des méthodes de test.

טקסט מקורי

砂糖から作られている。カロリーは砂糖の約1/2。吸湿性が低い。体内に吸収されにくい糖である。アメにした時は安定するし、透明度が高く仕上がる。
[…]
- ジェノワーズの上部不要な部分を切り落とし、2枚にスライスする。
- カドルの底に1枚のジェノワーズを敷きアンビベする。
- クレームムスリーヌを少量絞り、イチゴを並べる。
- さらに残りのクリームを絞り入れる。
- 両面アンビベしたジェノワーズをのせる。残りのクリームをビスキュイの上に塗る
- カドルの大きさに伸したマジパンを被せ、イチゴが凍らない程度に冷凍する。
- 四辺をカットし、文字書き用生地でフレジエと書き仕上げる。

טקסט סופי

L’isomalt est fabriqué à partir de saccharose (le sucre de table). Il est deux fois moins calorique que ce dernier. Il présente une bonne résistance à l’humidité (faible hygroscopicité). C'est un sucre difficilement assimilable par le corps. Utilisé pour faire des décorations en sucre, il permet d’obtenir une bonne stabilité et un rendu bien transparent.
[…]
- Couper et débarrasser la partie supérieure bombée de la génoise, puis la recouper transversalement pour obtenir deux disques.
- Placer l’un des disques de génoise au fond du cadre et l’imbiber.
- Pocher un peu de crème mousseline et disposer les fraises.
- Pocher de nouveau la crème mousseline dans les interstices jusqu’à couvrir les fraises.
- Insérer le 2e disque de génoise imbibé des 2 côtés. Recouvrir d’une fine couche de crème mousseline.
- Abaisser et couper la pâte d’amande à la taille du cadre et la placer sur le gâteau. Faire refroidir au congélateur en prenant garde de ne pas congeler les fraises.
- Couper et débarrasser les 4 côtés du gâteau, puis écrire « Fraisier » avec la pâte à écriture.