אני מורת דרך בארץ, בעלת תואר שני בלימודי ארץ ישראל וארכאולוגיה.
עם תואר ראשון (בכלכלה) ושני תארים שניים (משפטים ותקשורת) אני מסייע לחוקרים לכתוב מאמרים, לתרגם אותם באופן מקצועי ומוודא שהם כתובים לפי כללי הכתיבה האקדמיים, לפני שהם מוגשים לשיפוט. עוסק אך ורק בתרגום של חומרים אקדמיים (מאמרים או פרקים) בהיקפים של מעל 5,000 מילים.
שלום וברכה! אנגלית זאת שפת האם שלי, אך גדלתי וסיימתי את התארים שלי (משפטים וממשל) בעברית. יש לי ניסיון רב בתרגום מסמכים, במיוחד מסמכים משפטיים, ויותר ספציפית מסמכים רפואיים. בלימודים תרגמתי מאמרים אקדמיים על בסיס שבועי. מקווה לתת שירות טוב, מהיר ומקצועי.
יש לי מעל 15 שנות נסיון בתרגום, עריכה והגהה. במקור אני מאנגליה (היום בד"כ אני מתרגמת לאנגלית אמריקאית) אבל אני גרה בארץ למעלה מ-30 שנה. אני מתמחה ביהדות, טקסטים לציבור החרדי, חינוך (כולל אבחונים פסיכודדקטיים), תיירות, הסטוריה וגאוגרפיה של א"י, ומדעי החברה. תרגמתי הרבה מאמרים לכתבי עת אקדמאים, ואני יודעת להכין את המאמר שלך לפי כללי ה-APA, שיקאגו וכו'. יש לי הרבה נסיון בהגהה כולל ספרי קומיקס וציורים. אני מתרגמת מוכרת באגודת המתרגמים ובוגרת התכנית תרגום של מכללת בית ברל.
I worked many years in Israel as an electronic engineering in Motorola and Intel. In 2016, I moved to editing and translation and technical writing. Since 2019, I have been the Technical Editor for the international Portable Test and Stimulus Standard of Accellera System Initiative. I am also the Technical Editor for the IEEE standard for the SystemVerilog Hardware and Verification Language. I did technical writing and editing for Leviticus-Cardio, a Petah Tikva company developing an innovative power transmission system for heart devices. And I translated Bagrut exams from Hebrew to English in math and sciences for the Education Mininstry.
I work in FrameMaker as well as in Word. I have worked on DTP in FrameMaker for Smart-Localization Ltd. on documents translated into 7 languages